Doblar

El doblaje transforma el audio en videos para diferentes idiomas, mejorando el atractivo global al tiempo que preserva la emoción y la autenticidad.

¿Qué es Dub?

Dubbing es una forma de cambiar el audio original en videos para adaptarse a diferentes idiomas. Es como traducir el sonido de una película o programa de televisión. Esto hace que los programas o películas suenen como si estuvieran hechos para la audiencia local.

Significa cambiar el script en muchos idiomas. Luego, encontrar actores que puedan sonar como las estrellas originales. El doblaje es más difícil que solo agregar subtítulos. Mantiene la sensación y la emoción del sonido original.

Este método se utiliza para programas de televisión, películas e incluso para niños o personas que no pueden leer. Ayuda a que los programas sean populares en todo el mundo.

El doblaje es clave en el mundo del entretenimiento. Se asegura de que la traducción sea muy precisa. Esto es especialmente cierto para las voces de estilo ANU, que son más baratas de hacer.

También puede significar simplemente cambiar la voz, mantener la sensación y el tono iguales. Pero, necesita mucho cuidado para que coincida perfectamente con la acción en la pantalla.

"Let It Go" de Disney muestra cómo el doblaje funciona bien en muchos idiomas. Muestra cuán importante es el trabajo en equipo para un gran resultado. Los traductores tienen que mantener el significado del guión original, pero también pensar en lo que la audiencia quiere.

También necesitan coincidir con el estilo del actor original. Esto hace que el doblaje sea más difícil de lo que parece.

Los actores de voz profesionales usan el mejor equipo y, a veces, trabajan desde casa. Miran el video original mientras graban para mantener la historia correcta. Si es necesario, vuelven a grabar líneas que no funcionaron la primera vez.

Voz en off vs doblaje: ¿cuál debe usar?

Elegir entre voz en off y doblaje es clave al localizar el contenido audiovisual. Ambos métodos ayudan a compartir un mensaje con nuevas audiencias. Pero funcionan de diferentes maneras y tienen diferentes efectos.

La voz en off es como hacer que un narrador cuente la historia. Agrega una pista de audio adicional que habla sobre el diálogo original. Este método a menudo se usa en documentales, videos educativos y anuncios. Es ideal para compartir información de manera clara y simple.

Dubbing va más allá al reemplazar el audio original con una nueva pista de idiomas. Coincide con los movimientos de los labios y los sentimientos de los altavoces originales. Dubbing es perfecto para películas, programas de televisión y series web para personas que no pueden leer o preferir otro idioma. Hace que el contenido se sienta más real y atractivo.

Dubbing es más creativo y puede hacer que los personajes cobren vida. Los actores de voz pueden usar diferentes voces para agregar a la diversión del programa. Esto hace que el contenido sea más entretenido para la audiencia.

La voz en off generalmente es más barata, y necesita solo una o dos voces. Pero el doblaje cuesta más porque requiere muchas voces y equipos especiales. completo de sincronización de labios es el más caro, pero se asegura de que el nuevo audio coincida perfectamente con el original.

Piense en quién está haciendo el contenido y en qué quiere lograr. La voz en off es buena para enseñar y compartir hechos. Dubbing es mejor para películas, programas de televisión y series web. Elija el método correcto en función de los objetivos de su proyecto y a quién desea llegar.

Los diferentes estilos de doblaje

En el mundo del doblaje, hay muchos estilos y técnicas. Dos formas principales son la voz en off y la narración fuera de la pantalla . La voz en off de UNUS permite que la voz del traductor coincida con el audio original. Esto mantiene la emoción y el tono del original y lo traduce para nuevas audiencias.

La narración fuera de la pantalla se usa en comerciales de televisión, películas y documentales. Describe lo que está sucediendo en la pantalla y hace que el mensaje sea fácil de entender.

Otra forma de doblar es reemplazar las voces originales con un nuevo audio en el idioma de destino. Esto mantiene los sentimientos y el tono de las voces originales. El doblaje de sincronización de labios coincide con el nuevo audio con los movimientos de labios de los personajes. Esto hace que verse se sienta suave y real.

El doblaje de sincronización de labios ayuda a los espectadores a sentirse más cerca de la historia. Pero, se necesita mucho tiempo y dinero. Podría cambiar un poco las palabras originales. El doblaje sincronizado en el tiempo es más rápido y más barato. Mantiene el flujo de la historia natural y permite más opciones de traducción.

El doblaje no sincronizado no necesita combinar los labios con voces. Hace que el doblaje sea más fácil y permite que los actores de voz se concentren en la actuación. Pero, es posible que no funcione bien para programas que necesitan una sincronización de labios perfecta. Podría hacer que algunos espectadores se sientan menos conectados con la historia.

Preguntas frecuentes

¿Qué es el doblaje en la industria de locución?

El doblaje cambia el audio original de un video para que se ajuste a otro idioma. Hace que los videos extranjeros parezcan que fueron hechos para la audiencia local. Esto mantiene la sensación y la emoción de la banda sonora original.

¿Cuál es la diferencia entre la voz en off y el doblaje?

La voz en off es cuando alguien habla sobre un video pero no coincide con el sonido original. Dubbing mantiene la sensación y la calidad de la banda sonora original. La elección depende de lo que el video quiere lograr.

¿Cuándo debo usar la voz en off?

Use la voz en off para noticias, videos de enseñanza o documentales. Es genial para contar historias y compartir hechos claramente.

¿Cuándo debo usar el doblaje?

Dubbing es lo mejor para programas de televisión, películas y para niños o personas que no pueden leer. Ayuda a los espectadores a sentir que los actores están hablando su idioma.

¿Cuáles son los diferentes estilos de doblaje?

El doblaje tiene varios estilos para diferentes necesidades. El estilo UNS es para escenas o entrevistas de la vida real. La voz en off de cámara se usa en anuncios, películas y documentales.

El reemplazo de voz mantiene la sensación de la voz original pero no coincide con los movimientos de la boca. El doblaje de sincronización de labios coincide perfectamente con el nuevo audio con los labios del personaje.

Consigue las voces perfectas para tu proyecto

Contáctenos ahora para descubrir cómo nuestros servicios de locución pueden llevar su próximo proyecto a nuevas alturas.

empezar

Contacto

Contáctenos para servicios de locución profesionales. Utilice el siguiente formulario:

Gracias
Su mensaje ha sido enviado. Nos comunicaremos con usted dentro de 24-48 horas.
¡Ups! Algo salió mal al enviar el formulario.