Gracias
Su mensaje ha sido enviado. Nos comunicaremos con usted dentro de 24-48 horas.
¡Ups! Algo salió mal al enviar el formulario.
La traducción de voz en off cierra las brechas lingüísticas, mejora la comunicación global e impulsa el crecimiento empresarial a través de contenido atractivo y culturalmente relevante.
La traducción de voz en off cambia el texto de un idioma a otro en el mundo de la voz en off. Es diferente del doblaje, donde nuevas voces reemplazan a las originales. Este método se utiliza a menudo en documentales y noticias.
Hace que los videos sean claros para las personas que hablan diferentes idiomas. Un solo locutor hace la traducción , añadiendo las nuevas palabras después de las originales. Todavía puedes escuchar las voces originales de fondo.
El traductor también lee el texto en pantalla. De esta manera todos podrán entender el mensaje.
La traducción de voz en off es clave para llegar a personas de todo el mundo. Ayuda a las empresas a compartir sus mensajes en muchos idiomas. De esta manera, pueden hablar con más clientes y conectarse profundamente con ellos.
Existe una gran necesidad de de traducción por voz . Esto demuestra que la industria está creciendo rápidamente. Con más videos en marketing y entretenimiento, la traducción ayuda a personas de diferentes culturas a hablar entre sí.
La traducción de voz en off ayuda a las empresas a llegar a más personas, aumentar las ventas e ingresar a nuevos mercados. Se utiliza en noticias, documentales, películas, programas de televisión y más. Este método garantiza que los mensajes sean claros y den en el blanco.
Permite a las empresas hablar con personas de todo el mundo. Al utilizar muchos idiomas, pueden llegar a más clientes. Esto hace que la marca sea conocida por más personas.
También ayuda a las empresas a ingresar a nuevos mercados. Al hablar en diferentes idiomas, pueden conectarse con personas que no hablan el idioma original. Esto abre nuevas oportunidades de crecimiento.
Para las ventas, la traducción de voz en off es de gran ayuda. Los estudios dicen que al 55% de los compradores les gusta comprar en su propio idioma. Por lo tanto, ofrecer locuciones en muchos idiomas hace que las compras sean más personales y puede generar más ventas.
También es mejor que los subtítulos. Los subtítulos pueden distraer y dificultar la visualización de otras cosas. La voz en off permite a los espectadores centrarse en el vídeo sin perderse nada.
Para obtener buenas traducciones de voz en off, se utiliza un proceso cuidadoso. Los traductores captan el guión y el contexto, y siguen el ritmo del orador original. Luego, los actores de voz nativos graban el audio, asegurándose de que suene real.
Luego, el nuevo audio se coloca en el vídeo. Esto garantiza que todos los que miran puedan disfrutar del contenido en su propio idioma.
Empresas como MLC ofrecen servicios profesionales de locución. Ayudan a las empresas a hablar con personas en muchos idiomas y culturas. Esto mantiene el mensaje claro y conecta con más personas.
En resumen, la traducción de voz en off es clave para las empresas que desean llegar a más personas y crecer globalmente. Dado que cada vez más personas ven vídeos en línea y prefieren su propio idioma, es una excelente manera de conectarse con el mundo.
En el mundo de la locución, la traducción de locución es clave para llegar a más personas. Ahorra dinero al no necesitar un vídeo completamente nuevo. Primero, un servicio de traducción confiable como Interpro cambia el guión para adaptarlo a la audiencia. Se aseguran de que la traducción coincida con el idioma, los sentimientos y la cultura de la audiencia.
La voz humana es mejor que la IA porque hace que las personas se sientan conectadas. La IA es buena para palabras simples, pero los humanos añaden sentimientos reales. Una vez traducido el guión, un locutor lo graba.
Esta grabación debe ser clara y fiel a la voz y los sentimientos necesarios. Luego, se añade la voz en off al vídeo, manteniendo también parte del sonido original. De esta forma, las palabras traducidas no ocultan el contenido principal.
La traducción se utiliza mucho en documentales y vídeos de aprendizaje. Hace que ver videos sea fácil y divertido para todos. Hay diferentes estilos para diferentes tipos de vídeos, como vídeos educativos o corporativos.
Pero para que las traducciones de locución funcionen bien se necesita una planificación cuidadosa por parte de traductores, locutores e ingenieros de sonido. BLEND ayuda ofreciendo una gran red de más de 1500 actores de doblaje y lingüistas. Esto facilita las traducciones de voz en off en más de 120 idiomas. Es fantástico para vídeos que deben parecer reales o para espectadores que no pueden leer bien.
La traducción por voz cambia el texto de un idioma a otro. Graba voces de actores sobre el audio del video original. Esto permite a los espectadores escuchar el guión en su propio idioma.
Ayuda a llegar a más personas al hablar con quienes hablan diferentes idiomas. Abre nuevos mercados al conectarse con personas que no hablan el idioma original. Y puede aumentar las ventas al hacer coincidir el mensaje de la marca con el lenguaje de la audiencia.
Primero, el guión del vídeo se traduce al idioma necesario. Luego, un locutor que habla ese idioma graba el guión. Finalmente, la nueva voz en off se agrega al audio del video original. De esta manera, los espectadores pueden entender el guión sin subtítulos ni leyendas.
Contáctenos ahora para descubrir cómo nuestros servicios de locución pueden llevar su próximo proyecto a nuevas alturas.
empezarContáctenos para servicios de locución profesionales. Utilice el siguiente formulario: